De nieuwe versie van het boek Endgame ligt nu in de winkels

Poging 2!

Het kan je bijna niet ontgaan zijn dat het gloednieuwe boek Endgame: Inside the Royal Family and the Monarchy’s Fight for Survival van royalty-journalist Omid Scobie vorige week door een ‘foutje’ op stel en sprong uit de Nederlandse schappen werd gehaald. Nadat er veel over gezegd en geschreven is, ligt er vanaf vandaag een nieuwe versie in de winkels.

Nieuwe versie Endgame

De nieuwe Nederlandse versie van het boek Endgame, over het Britse koningshuis, ligt vanaf vandaag in de winkels! Xander Uitgevers trok de eerste druk vorige week terug toen bleek dat in alle Nederlandse exemplaren vrolijk stond vermeld wie zich zorgen zou hebben gemaakt over de huidskleur van Archie. In de nieuwe versie is dit saillante detail – ofwel de beruchte naam van Charles – stilletjes uitgegumd.

Een fout met grote gevolgen

De ogen van menig royalty-watcher waren vorige week op ons kikkerlandje gericht. De Nederlandse versie van het boek kon op behoorlijk wat publiciteit rekenen, omdat er een bijzondere ‘fout’ in de Nederlandse vertaling van Omid Scobies boek zou staan. En dan niet zomaar een klein foutje: in de Nederlandse vertaling werd met naam genoemd welke royal er precies vragen stelde over Archies huidskleur.

Naar verluidt heeft de Nederlandse uitgeverij Xander Uitgevers twee versies van het boek Endgame ontvangen van de agent van schrijver Scobie. Dat meldde de Britse krant The Times afgelopen maandag. Volgens The Times heeft United Talent Agency twee verschillende versies naar de uitgeverij in Nederland gestuurd. Een definitieve versie waarin de namen van de leden van het Britse koningshuis niet in zijn vermeld én een conceptversie waarin deze namen wel in zijn genoemd. De Britse krant schrijft dat de vertaler van het boek de conceptversie heeft vertaald naar het Nederlands in plaats van de tekst die is goed gekeurd, ofwel de definitieve versie.

Vertaalfout

Schrijver Omid Scobie heeft al eerder in RTL Boulevard gereageerd, en heeft naar eigen zeggen niets met de onthulling te maken. “Het boek is in meerdere talen en helaas spreek ik geen Nederlands. Maar als er vertaalfouten inzitten, dan zal de uitgever dat corrigeren. Ik heb de Engelse versie geschreven, en er is geen enkele versie van mijn hand waarin namen zijn genoemd”, aldus de auteur.

Naar verluidt moest Scobie de naam uit de Britse versie halen omdat juridische regeltjes hem ervan zouden weerhouden om deze onthulling te doen. Het zou hierdoor dus best te verklaren zijn dat hij deze passage origineel wél in de Engelse versie had zitten, maar dit vervolgens geschrapt had.

Bron: RTL Boulevard, Beau Monde archief | Beeld: NL Beeld

Laatste nieuws