Uitgeverij in Nederland ontving twee versies van het boek Endgame

En naar verluidt is de verkeerde versie vertaald...

Het kan je bijna niet ontgaan zijn dat het gloednieuwe boek Endgame: Inside the Royal Family and the Monarchy’s Fight for Survival van royalty-journalist Omid Scobie is uitgekomen. Er werd lang over gespeculeerd en geschreven, en ook nu het uit is wordt er rijkelijk over gesproken.

‘Klein’ foutje

De Nederlandse versie van het boek Endgame kon de afgelopen week op behoorlijk wat publiciteit rekenen, omdat er een bijzondere ‘fout’ in de Nederlandse vertaling van Omid Scobies boek zou staan. En dan niet zomaar een klein foutje: in de Nederlandse vertaling werd met naam genoemd welke royal er precies vragen stelde over Archies huidskleur.

Endgame

In het boek schrijft Omid Scobie over de huidige staat van The Firm, en claimt hij dat er een soort crisis heerst onder de Windsors. Natúúrlijk gaat de auteur hierbij ook in op de hele kwestie rondom het interview met Oprah Winfrey, waarin naar buiten kwam dat één persoon aan het hof vragen gesteld zou hebben over de huidskleur van de kleine Archie. Zelf weigerden de Sussexes destijds namen te noemen – zij ontkenden echter wel met klem dat het zou gaan om koningin Elizabeth of prins Philip.

Ook in de Engelstalige versie van het boek blijft dit detail verborgen. Maar op de één of andere manier wijkt de Nederlandse vertaling hierin flink af van het origineel. In een tweet van royaltyverslaggever Rick Evers, die een persexemplaar van het boek mocht lezen, valt precies te zien wie er nu precies vragen had gesteld over de huidskleur van Archie. Op pagina 128 van het boek staat duidelijk geschreven: “Maar in die privébrieven werd een identiteit prijsgegeven en bevestigd: Charles.” Oei!

Twee versies

Nu is de grote vraag natuurlijk: hóe is dit zo gebeurd? Naar verluidt heeft de Nederlandse uitgeverij Xander Uitgevers twee versies van het boek Endgame ontvangen van de agent van schrijver Scobie. Dat meldde de Britse krant The Times afgelopen maandag. Volgens The Times heeft United Talent Agency twee verschillende versies naar de uitgeverij in Nederland gestuurd. Een definitieve versie waarin de namen van de leden van het Britse koningshuis niet in zijn vermeld én een conceptversie waarin deze namen wel in zijn genoemd. De Britse krant schrijft dat de vertaler van het boek de conceptversie heeft vertaald naar het Nederlands in plaats van de tekst die is goed gekeurd, ofwel de definitieve versie.

Vertaalfout

Schrijver Omid Scobie heeft al eerder in RTL Boulevard gereageerd, en heeft naar eigen zeggen niets met de onthulling te maken. “Het boek is in meerdere talen en helaas spreek ik geen Nederlands. Maar als er vertaalfouten inzitten, dan zal de uitgever dat corrigeren. Ik heb de Engelse versie geschreven, en er is geen enkele versie van mijn hand waarin namen zijn genoemd”, aldus de auteur.

Naar verluidt moest Scobie de naam uit de Britse versie halen omdat juridische regeltjes hem ervan zouden weerhouden om deze onthulling te doen. Het zou hierdoor dus best te verklaren zijn dat hij deze passage origineel wél in de Engelse versie had zitten, maar dit vervolgens geschrapt had.

Xander Uitgevers heeft laten weten niet te willen reageren op de berichtgeving van The Times. Deze week worden de nieuwe, aangepaste exemplaren in de winkels verwacht.

Bron: RTL Boulevard, Beau Monde archief | Beeld: NL Beeld

Laatste nieuws