Oeps: Nederlandse vertaling ‘Endgame’ onthult naam omstreden royal

In de vertaling valt te lezen wie er vragen stelde over Archies huidskleur.

De ogen van menig royalty-watcher zijn vandaag op ons kikkerlandje gericht. Natuurlijk omdat onze Máxima zo straalde bij die Iris van Herpen-tentoonstelling, maar ook omdat er een bijzondere ‘fout’ in de Nederlandse vertaling van Omid Scobies boek Endgame is geslopen. En dan niet zomaar een klein foutje: in de Nederlandse vertaling werd met naam genoemd welke royal er precies vragen stelde over Archies huidskleur.

Endgame

Het kan je bijna niet ontgaan zijn dat gisteren het boek Endgame: Inside the Royal Family and the Monarchy’s Fight for Survival is uitgekomen. In dit boek schrijft royalty-journalist Omid Scobie over de huidige staat van The Firm, en claimt hij dat er een soort crisis heerst onder de Windsors.

In eerdere gelekte fragmenten ging het vooral over de relatie tussen de Sussexes en de Windsors – van hoe alleen Harry ervoor stond bij het overlijden van zijn grootmoeder, tot de ijzige band tussen hem en zijn broer, kroonprins William.

Natúúrlijk gaat de auteur hierbij ook in op de hele kwestie rond het interview met Oprah Winfrey, waarin naar buiten kwam dat één persoon aan het hof vragen gesteld zou hebben over de huidskleur van de kleine Archie. Zelf weigerden de Sussexes destijds namen te noemen – zij wilden echter wel met klem ontkennen dat het zou gaan om koningin Elizabeth of prins Philip.

Onthulling ‘royal racist’

Ook in de Engelstalige versie van het boek blijft dit detail verborgen. Maar op de één of andere manier wijkt de Nederlandse vertaling hierin flink af van het origineel. In een tweet van royaltyverslaggever Rick Evers, die een persexemplaar van het boek mocht lezen, valt precies te zien wie er nu precies vragen had gesteld over de huidskleur van Archie. Op pagina 128 van het boek staat duidelijk geschreven: “Maar in die privébrieven werd een identiteit prijsgegeven en bevestigd: Charles.” Oei!

In reactie op de ‘error’ heeft de Nederlandse uitgever, Xander Uitgevers, laten weten het boek uit de winkels te halen. Er wordt ondertussen gewerkt aan een gecorrigeerde versie.

Scobie ontkent alles

Nu is de grote vraag natuurlijk: hóe is dit zo gebeurd? Schrijver Omid Scobie heeft in RTL Boulevard gereageerd, en heeft naar eigen zeggen niets met de onthulling te maken. “Het boek is in meerdere talen en helaas spreek ik geen Nederlands. Maar als er vertaalfouten inzitten, dan zal de uitgever dat corrigeren. Ik heb de Engelse versie geschreven, en er is geen enkele versie van mijn hand waarin namen zijn genoemd”, aldus de auteur.

Naar verluidt moest Scobie de naam uit de Britse versie halen omdat juridische regeltjes hem ervan zouden weerhouden om deze onthulling te doen. Het zou hierdoor dus best te verklaren zijn dat hij deze passage origineel wél in de Engelse versie had zitten, maar dit vervolgens geschrapt had.

Of de uitspraak ook in andere vertalingen van het boek voorkomt, is (nog) niet duidelijk. Maar dit akkefietje krijgt ongetwijfeld nog een staartje!

Bron: RTL Boulevard, The Daily Mail | Beeld: NL Beeld

Laatste nieuws

harry philip

De ongekende gelijkenis tussen prins Philip en prins Harry

Een oude foto uit de jaren vijftig laat een bijzondere gelijkenis zijn.
elisabeth

Het succes van Elisabeth: ‘Ze overklast alle prinsessen die haar zijn voorgegaan’

Voor royalty-liefhebbers breken gouden tijden aan nu een nieuwe generatie prinsessen richting volwassenheid gaat.
fout kapper

Voorkom deze veelgemaakte fout bij de kapper

Je wil natuurlijk zo goed mogelijk geknipt worden..