Het blijft een bijzondere titel: Hare Doorluchtige Hoogheid. Maar toch is het echt het predikaat dat Charlene heeft gekregen. Waar komt die titel eigenlijk vandaan?
Doorluchtig
Bij 'doorluchten' denken wij misschien aan het openzetten van een stel ramen in de foyer. Zou Charlene dan zo'n 'frisse bries' in het paleis van de Grimaldi's zijn dat ze die titel mee heeft gekregen? Nee, natuurlijk niet. De historie achter de titel gaat terug naar een bijzondere vertaling vanuit het Latijn.
Baken van licht
Als we even de kenners van de Etymologiebank raadplegen, dan kunnen zij een duidelijke oorsprong voor de bijzondere titel aanwijzen. Volgens het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands betekent de term zoveel als 'verheven'. Nu was het wel duidelijk dat de titel een teken van status is, maar waar komt het vandaan?
Ook daar weten de taalhistorici het antwoord op: het zou namelijk een bijzonder letterlijke vertaling zijn van het Latijnse woord 'perillustris', wat zoveel betekent als 'zeer opvallend'. Maar waarom hebben we dan niet over 'Hare Opvallende Hoogheid'? Dat komt omdat het een beetje bijzonder vertaald is: het affix 'per-' is namelijk vrij letterlijk meegenomen als 'door'. Het woord 'illustris', wat zoveel betekent als 'in het licht, lichtend, helder', is daar vervolgens zonder pardon tegenaan geplakt. Doorlichtig, dus – als een soort stralend lichtpunt. Over de jaren heen is de uitspraak veranderd naar 'doorluchtig', en anno nu staan Charlene én Albert dus te boek als een stel Doorluchtige Hoogheden. A-ha!
Spieken
Nu geldt natuurlijk dat men in Monaco geen Nederlands spreekt. Daar staan Albert en Char dan ook bekend als 'Son Altesse Sérénissime', ofwel 'Zijn/Haar Meest Serene Hoogheid'. In het Engels vertaalt men dit als 'His/Her Serene Highness', wat toch al een stúkje beter klinkt dan de luchtige titel die wij de Monegasken hebben toebedeeld. Ach, hoe we de titel ook verdraaien: Charlene zal toch altijd een stralend lichtpunt zijn.
Bron: Etymologiebank.nl | Beeld: NL Beeld / Brunopress